lunes, 1 de diciembre de 2008

Investigadores piden que se revise el sistema de subtítulos por escasa eficacia




Investigadores de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) consideran que deben revisarse los criterios de subtitulación empleados en la televisión al comprobar que los alumnos sordos tienen dificultades para seguir de manera conjunta imágenes y subtítulos.

La velocidad con que se emiten los subtítulos y la tendencia a realizar una transcripción literal, en lugar de una más sintética, no facilita la comprensión para los niños y adolescentes sordos, según ha constatado un equipo del Departamento de Psicología Básica, Evolutiva y de la Educación de la UAB.

Tras 20 años de experiencia del servicio de subtitulación en la televisión, este equipo ha estudiado si los subtítulos realmente ayudan a las personas sordas a entender los programas de televisión, si los pueden leer bien y cómo interpretan el mensaje transmitido por la imagen.

El 30% de los estudiantes demostró haber entendido la coherencia global del discurso de un fragmento de la serie de TV3 'El cor de la ciutat' cuando se les pasó sólo con imágenes.

Este porcentaje se incrementó sólo hasta el 40% cuando se incorporó el sonido a las imágenes, y cuando además se emitió imagen, sonido y subtítulos de manera conjunta.

Detalles de la investigación
El trabajo de investigación, realizado con apoyo del Consejo Audiovisual de Cataluña (CAC) y del Ministerio de Educación y Ciencia, se ha llevado a cabo con alumnos de diferentes franjas de edad, en concreto con un grupo de 20 niños y adolescentes de 12 a 19 años.

Todos ellos tenían sordera severa o profunda, estaban escolarizados en centros educativos de la provincia de Barcelona con compañeros que oían y utilizaban la lengua oral para comunicarse, con ayuda de una prótesis auditiva y la lectura de los labios.

Los investigadores consideran que los subtítulos, tal y como se presentan ahora, no son un recurso suficientemente útil para los alumnos con sordera debido a la velocidad con la que se emiten y a que la subtitulación es literal, lo que no da tiempo para mirar las imágenes y extraer su significado global.

Un estudio piloto posterior con siete niños de 6 y 7 años, y otro con 16 escolares de entre 7 y 10 años reveló que si se reduce la velocidad y se selecciona el texto que se subtitula la comprensión mejora.

Así, al primer grupo se les pasó el fragmento con el sistema actual de subtítulos y sólo dos niños entendieron la historia, mientras que el porcentaje de éxito fue del 65,5% en el segundo caso.

Los investigadores recomiendan que los subtítulos ofrezcan la posibilidad de acceder a más de un nivel, con diferentes grados de complejidad lingüística para que cada telespectador pueda escoger el que más se ajusta a su competencia.

Éstos subrayan que la adaptación de los subtítulos es especialmente importante en los niños más pequeños ya que están en proceso de aprendizaje de la lectura y los subtítulos pueden fomentar la motivación por leer.

FUENTE: El Mundo.

No hay comentarios: